본문 바로가기
자료/사건

[펌] 뉴욕타임즈 사설원문 '박근혜 친일기록 대폭 축소지시

by choco 2014. 1. 16.

이런 건 찾아보기 쉽게 여기에 저장을~

 

손바닥으로 아무리 하늘을 가려도 댁의 부친은 100% 다까끼 마사오이고 95% 이상의 확률로 오카모토 미노루라는 걸 인정해야지.

친일도 제대로 하고 독재도 독하게 한 거 맞잖아?

 

*****************************************************************************************************

 

다음은 <뉴욕타임즈> 사설 원문과 번역입니다.

 

 

 

                                          Politicians and Textbooks

                                                   정치인과 교과서

 

 

 

Both Prime Minister Shinzo Abe of Japan and President Park Geun-hye of South Korea are pushing to have high school history textbooks in their countries rewritten to reflect their political views.

 

일본의 아베신조(安倍晋三)와 남한의 박근혜는 자국의 고등학교 역사 교과서 재·개정 과정에서 자신들의 정치적인 관점을 투영시키기 위해 애를 쓰고 있다.

 

Mr. Abe has instructed the Education Ministry to approve only textbooks that promote patriotism. He is primarily concerned about the World War II era, and wants to shift the focus away from disgraceful chapters in that history. For example, he wants the Korean “comfort women” issue taken out of textbooks, and he wants to downplay the mass killings committed by Japanese troops in Nanking. His critics say he is trying to foster dangerous nationalism by sanitizing Japan’s wartime aggression.

 

아베 총리는 문부과학성에 교과서를 통해 애국심을 고양시킬 것을 지시했다. 그는 특히 세계 2차 대전을 기술하는 것에 관심을 갖고 있는데, 자신들의 수치스러운 역사가 교과서에서 제외되기를 원하고 있다. 예를 들어 그는 한국의 "위안부" 여성들과 관련한 사안들과 남경에서 일본 군대에 의해 벌어진 대학살을 교과서에서 제외시키고 싶어 한다. 비평가들은 아베가 일본이 전쟁 당시에 행했던 침략과 같은 (그가 보기에) 못마땅한 부분을 제거함으로써 위험한 국가주의를 조성하려 한다고 말한다.

Ms. Park is concerned about the portrayal of Japanese colonialism and the postcolonial South Korean dictatorships in history books. She wants to downplay Korean collaboration with the Japanese colonial authorities and last summer pushed the South Korean Education Ministry to approve a new textbook that says those who worked with the Japanese did so under coercion. (A majority of professionals and elite civil servants today come from families that worked with the Japanese colonizers.) Academics, trade unions and teachers have accused Ms. Park of distorting history.

 

박근혜는 교과서에서 일본의 식민주의와 식민지배 이후 남한에서의 독재를 어떻게 기술할지에 대해 관심을 갖고 있다. 그는 한국인들의 친일 협력에 관한 내용이 축소 기술되기를 원하고 있으며, 친일 협력행위가 일본의 강압에 의해 어쩔 수 없었다는 내용의 교과서를 지난 여름 교육부가 승인하도록 밀어붙였다. (오늘날 남한의 전문직들과 고위공무원 중 다수는 일본 식민주의자들과 협력한 사람들의 자손이다.) 학계, 노조, 교수들은 박 근혜의 뒤틀린 역사관을 비난했다.

Mr. Abe and Ms. Park both have personal family histories that make them sensitive to the war and collaboration. After Japan’s defeat in the war, the Allied powers arrested Mr. Abe’s grandfather, Nobusuke Kishi, as a suspected class A war criminal. Ms. Park’s father, Park Chung-hee, was an Imperial Japanese Army officer during the colonial era and South Korea’s military dictator from 1962 to 1979. In both countries, these dangerous efforts to revise textbooks threaten to thwart the lessons of history.

 

아베와 박 근혜는 전쟁과 친일에 민감한 개인적인 가정사를 갖고 있다. 일본이 전쟁에서 패배한 이후 동맹국들은 아베의 할아버지인 기시 노부스케(岸信介)를 A급 전범으로 체포했다. 박근혜의 아버지인 박정희는 식민지 기간 중 일본군의 장교였다. 그는 이후 1962년부터 1979년까지 한국의 독재자였다. 교과서를 개정하려는 두 나라의 위험한 노력은 역사의 교훈에 훼방을 놓는 위협이 되고 있다.